Рецензия от DrSlon на сериал ВЕСТЕРОССИЯ

Если вы еще не знаете — стоит или не стоит смотреть сериал ВЕСТЕРОССИЯ — прочитайте рецензию от DrSlon — рецензента портала «Альянс вольных переводчиков»:

В целом Вестероссия понравилась (серо-зеленым цветом), но возникло двойственное ощущение практически по всем составляющим.
Озвучка (чистота, громкость) и тембр голоса весьма хороши. Но только для чисто альтернативного перевода, без искажения. Или, например, для правильного перевода без внесения своих эмоций. В смешном переводе игра голосом не относится к сильным сторонам Донского. Прибалтийский акцент неубедителен, а искусственное программное изменение тона не делает голос неузнаваемым. Думаю, лучше не обрабатывать голос вовсе. И не озвучивать так женщин. Кроме того, для смешного перевода монотонная манера сильно понижает шутливую составляющую перевода. Также почудились интонации и стиль шуток Гоблина, в хорошем смысле.
Сюжет. Явная альтернативка, с большим количеством шуток. Но для серьезного сюжета или видеоряд не подходит, или недостаточно ярко выведены черты России и регионов, а также образы основных персонажей. Для смешного перевода скорость развития вялая, унылый (для меня) видеоряд не нивелирован ни актерской харизмой, ни монтажом, ни музыкой. Из-за этого большое количество шуток «провисает». Возможно, несколько спасла бы положение «оксидовская» манера увеличивать количество слов по сравнению с исходником.
Музыка. Чукотка с преобладанием олдскульного рока. Хотя не отношусь к любителям чукотки, в целом не напрягает, но и не помогает воспринимать перевод как смешной.
В целом, перевод неплохой, сделанный явно зрелым человеком. Завязка первой серии вполне себе интересная. Но для меня главный недостаток связан с «принципом тапок». Перевод Какого-то Беса эффектнее выглядит, динамичнее, выигрывает по игре голосом и градусу юмора (хотя понятных мне шуток у Донского больше, но они к сожалению потерялись на общем фоне). Ситуация очень похожа на переводы «Пиратов Карибского моря» от Мега-бобра и Новикоффа. Нужно было сделать что-то существенно иное (например, то же самое, но в многоголосом варианте) или потратить время на иной исходник.